Королев: при работе с пословицами и поговорками нужно переводить смыслы
Разное

Королев: при работе с пословицами и поговорками нужно переводить смыслы

Профессиональный синхронист-переводчик Алексей Королев рассказал РИА Новости, как переводить пословицы, поговорки и фразеологизмы.

«Переводить слова – это плохо. Переводить надо смыслы», — поделился он.

«И если потом начнут разбирать, как в учебной ситуации, а «рак на горе свистнет», что значит? Это значит — никогда. И если ты не знаешь фразеологизмов, то значит скажи никогда», — поделился он. «Ты потерял фразеологию, но ты не потерял смысл. Если ты знаешь фразеологию, то вспомнишь «после дождичка в четверг. И всё встанет на свои места. Это приходит само по себе. Для этого нужно определённое какое-то вдохновение и душевный настрой в кабине», — добавил он.

Говоря о синхронном, моментальном переводе пословиц и поговорок, Королев признался, что однозначного ответа на вопрос, является ли проблемой их переводить, не существует.

«Бывает и проблема, но, как правило, не проблема. Бывают, конечно, и сбои, и очень досадные. И их потом переводческое сообщество вспоминает много-много лет. И потом говорят, ага, а помните, что, к примеру, Серёжа-то выдал нам?» — поделился синхронист.

Королев считает, что «это вопрос эрудиции, профессиональной подготовки человека».Синхронист рассказал, как отбирали переводчиков для работы на Нюрнберге20 ноября, 11:33 
Источник

Средний рейтинг
0 из 5 звезд. 0 голосов.